Skip to main content

Eurasianet

Main Menu

  • Регионы
  • Темы
  • Прочее
  • О нас
  • Поиск
  • Pассылка
  • English
X

Кавказ

Азербайджан
Армения
Грузия

Центральная Азия

Казахстан
Кыргызстан
Таджикистан
Туркменистан
Узбекистан

Другие регионы

Афганистан
Венесуэла
Евросоюз
Иран
Китай
Монголия
Пакистан
Сирия
США
Турция
Южная Корея

Зоны конфликтов

Абхазия
Нагорный Карабах
Южная Осетия

Восточная Европа

Беларусь
Молдова
Прибалтика
Россия
Украина
X

Политика

Внешняя политика
Выборы
Права человека

Экономика

Бизнес
Инновации и технологии
Россия: Успешные новаторы

Общество

Академические свободы
Культура и искусство
Мнения

Безопасность

Спорные границы
X

Фотоэссе

Блоги

X
Использование ключевых слов повысит точность поиска.
Центральная Азия, Казахстан

Казахстан: вторая попытка перевести фильмы на казахский

Дорогостоящий дубляж позволят заменить более доступными субтитрами.

Алмаз Куменов Dec 5, 2018
«Стражи галактики» – один из немногих фильмов, переведенных на казахский язык. (Фото: Marvel Studios) «Стражи галактики» – один из немногих фильмов, переведенных на казахский язык. (Фото: Marvel Studios)

Принятое несколько лет назад законодательство об обязательном сопровождении зарубежных фильмов казахским дубляжом повсеместно игнорировалось. Поэтому власти предложили компромисс – субтитры.

Замминистра культуры и спорта РК Актоты Раимкулова сообщила журналистам 4 декабря, что сенатом рассматривается поправка, согласно которой для выхода в прокат в Казахстане зарубежной медиапродукции потребуется хотя бы какое-то сопровождение на казахском языке.

«Раньше в законе о культуре была такая норма, при которой входящие на территорию РК фильмы должны быть дублированы на казахский язык», но эта норма носила декларативной характер и не всегда соблюдалась, сказала Раимкулова, по сообщению kazinform.kz.

Принятая парламентом в 2016 году норма встретила прохладный прием среди дистрибьюторов и кинотеатров. Как сообщил Eurasianet.org Александр Крылов, глава отдела распространения компании Sulpak Cinema, собранные им данные указывают на то, что посещающие кинотеатры казахстанцы в основном предпочитают смотреть фильмы на русском, а не казахском.

Согласно данным переписи, более 80% населения Казахстана бегло говорит по-русски.

Более того, дубляж очень дорого стоит, и эти расходы затем перекладываются на кинолюбителей. Дубляж на русский язык и связанные с ним расходы берут на себя российские дистрибьюторы, что экономит их казахстанским коллегам немалые средства и усилия. Например, дубляж «Стражей галактики» на казахский язык в 2014 году обошелся в 100 тысяч долларов – огромную сумму, учитывая размер рынка. Именно по этой причине в год дублируется только 3-4 ленты, да и то частично за счет государственных субсидий.

Поэтому пока субтитры представляются идеальным компромиссным вариантом.

«Таким образом новый закон не обернется ростом цен на билеты в кинотеатры», – сказал Крылов.

Алмаз Куменов – журналист, проживающий в Алматы.

Подписывайтесь на бесплатную еженедельную рассылку Eurasianet (на английском языке).
 

Другие материалы по теме

Узбекистан: второй суд в связи с беспорядками в Каракалпакстане закончился строгими приговорами
Туркменистану не удается выйти на первое место даже среди худших
Китай-Центральная Азия: «всепогодная дружба» и «удельный вес» Пекина

Самое читаемое

Узбекистан: второй суд в связи с беспорядками в Каракалпакстане закончился строгими приговорами
Россия: «защита русского» или дискриминация остальных российских языков?
Азамат Исмаилов
Армения: в рамках начатого год назад расследования обстоятельств войны допросили первого генерала
Аршалуйс Мгдесян

Eurasianet

  • О нас
  • Команда
  • Вакансии
  • Перепечатка
  • Поправки
  • Контакты
Eurasianet © 2023