
Книжное обозрение EurasiaNet
Арт-коллектив "Славяне и татары" (Slavs and Tatars) представляет: "Молла Насреддин" – сатирический журнал прошлого века, актуальный и в наши дни.
Современный Азербайджан, возможно, и не славится особым либерализмом в общественной жизни или прогрессивностью в политике, но если оглянуться на события столетней давности, то мы увидим страну, бурлящую творческими идеями, обещавшими "модернизировать" Кавказ.
В конце концов, ведь именно Азербайджан в 1918-1920 гг. стал первой демократической республикой мусульманского мира с всеобщим избирательным правом.
Сатирический журнал "Молла Насреддин", выходивший под руководством одного из ведущих литераторов Азербайджана, Джалила Мамедкулизаде, являлся изданием, отражавших дух того времени, будоражил Азербайджан, вызывая дебаты в стране и за ее пределами. Первый выпуск этого щедро иллюстрированного двухцветными карикатурами издания со множеством анекдотов и комментариев вышел в 1906 году в Тбилиси, затем журнал переместился в Иран и, наконец, в 1922 году начал выходить в свет в Баку, где издавался вплоть до 1931 года.
Известные до недавнего времени лишь узкому кругу специалистов, выпуски журнала "Молла Насреддин" были недавно обнаружены в одном из бакинских букинистических магазинов международным арт-коллективом “Славяне и татары”, определяющим сферу своих интересов территорией к востоку от бывшей Берлинской стены и к западу от Великой китайской стены. Пораженный художественной силой и выразительностью издания и его политическим посылом, арт-коллектив решил привлечь к журналу внимание более широкой аудитории, выпустив в этом году в свет посвященную изданию книгу.
Журнал был назван в честь Насреддина – легендарного суфийского мудреца пополам с глупцом. Он часто появлялся на его страницах в тюрбане и туфлях с загнутыми вверх концами, проницательно глядя на читателя. В анекдотах Насреддина обычно изображают простаком, обладающим при этом острым умом, который раскрывается внимательному читателю при более пристальном изучении его слов и поступков.
Пожалуй, настоящим событием это издание делает его художественная составляющая, и именно эта его часть максимально отражена в подборке арт-коллектива “Славяне и татары”. В яркой, порой гротескной двухцветной манере, в нем изображаются продажные чинуши (фигурирующие в виде волков в меховых шапках), которые насаживают крестьян на вертел и жарят их на огне; колониальные державы, нависшие как коршуны и стремящиеся расчленить Балканы, Кавказ и Северную Африку; азербайджанские главы семейств, тиранящие своих жен и раболепствующие перед своими русскими любовницами; дьявол с красными рогами, увещевающий мусульманских священников бороться с европейским просвещением. Тот же дьявол позднее появляется вновь, чтобы спровоцировать спор между азербайджанцем и армянином (одетыми в одинаковые одежды и практически неотличимыми друг от друга), а потом торжествующе танцует, когда они начинают мутузить друг друга.
По своей направленности журнал был проевропейским изданием, выступающим за модели мусульманского модернизма и общественно-политического реформаторства с оглядкой на местные нормы и обычаи. Иллюстрации журнала отражают присущие этой направленности аспекты: противоборство между традициями и современностью, требования "современного" образования, удел женщин и низших слоев общества, внутренние и внешние геополитические проблемы, окружающие Кавказ.
И здесь "цепляющие глаз" иллюстрации журнала играли важнейшую роль: их посыл был понятен как неграмотным крестьянам, в которых видели непременных участников процесса переустройства общества, так и представителям интеллигенции. Решение выпускать журнал главным образом на азербайджанском языке, а не на русском, на котором говорила элита Азербайджана, или свойственном художественным изданиям стамбульском диалекте турецкого языка означало, что аудиторией журнала становились читатели всего тюркоязычного мира. Но издание было поистине многоязычным: порой на одной странице можно было встретить подписи, исполненные на трех алфавитах: латинском (азербайджанский язык), кириллице (русский язык) и арабском (персидский язык), что было совсем непросто, учитывая типографские технологии того времени.
Некоторые бакинские аналитики, пожелавшие остаться неназванными, отмечают: величайший парадокс "Моллы Насреддина" заключается в том, что многие из вопросов, которые поднимались в нем столетие тому назад, актуальны до сих пор. Если бы журнал можно было возродить, он бы определенно нашел свою аудиторию. Правда, в нынешнем политическом климате Азербайджана он вряд ли долго бы продержался, добавляют они.
Привлекательность Евразии для сторонних наблюдателей заключается в том, что это мир, где политические, культурные и социальные течения берут начало в разных местах и текут в разных направлениях, порой сталкиваясь между собой, порой переплетаясь, но всегда создавая отчетливый конечный продукт. Одним из таких продуктов и был журнал "Молла Насреддин". Как отмечает коллектив “Славяне и татары”, то была "полифония, радостно-противоречивая и твердо стоящая за креолизацию культуры вследствие смешения языков и различных самобытных элементов". Он оказали нам большую услугу, возродив это эпохальное издание к жизни.
Уильям Гурли являлся в прошлом редактором издательства Lonely Planet по Турции и Кавказу. Докторант Центра изучения ислама и современного мира (Centre for Islam and the Modern World) при Университете Монаша (Monash University) (Австралия).
Подписывайтесь на бесплатную еженедельную рассылку Eurasianet (на английском языке).