Skip to main content

Eurasianet

Main Menu

  • Регионы
  • Темы
  • Прочее
  • О нас
  • Поиск
  • Pассылка
  • English
X

Кавказ

Азербайджан
Армения
Грузия

Центральная Азия

Казахстан
Кыргызстан
Таджикистан
Туркменистан
Узбекистан

Другие регионы

Афганистан
Венесуэла
Евросоюз
Иран
Китай
Монголия
Пакистан
Сирия
США
Турция
Южная Корея

Зоны конфликтов

Абхазия
Нагорный Карабах
Южная Осетия

Восточная Европа

Беларусь
Молдова
Прибалтика
Россия
Украина
X

Политика

Внешняя политика
Выборы
Права человека

Экономика

Бизнес
Инновации и технологии
Россия: Успешные новаторы

Общество

Академические свободы
Культура и искусство
Мнения

Спецпроекты

Разворот России на Восток
Россияне и война
X

Фотоэссе

Блоги

X
Использование ключевых слов повысит точность поиска.
Монголия

Монголия: Крупнейшая в мире коллекция буддийских текстов под угрозой (фото)

Перли Джейкоб Feb 14, 2013
image Сотрудница музея показывает некоторые из манускриптов, заполняющих фонды Национальной библиотеки Монголии. В ограниченных условиях хранилища работники библиотеки стараются максимально рационально использовать имеющиеся площади для хранения хрупких текстов. (Фото: Перли Джейкоб)

НОВОСТИ / АНАЛИТИКА. По мнению ученых, эта коллекция является крупнейшей в мире сокровищницей древнебуддийских текстов. Из-за обширности этого собрания, хранящегося в фондах Национальной библиотеки Монголии, они до сих пор должным образом не описаны и не учтены.

По имеющимся оценкам, в Национальной библиотеке Монголии, располагающейся в центре Улан-Батора в массивном неоклассическом здании советской эпохи, хранится свыше миллиона научных и религиозных буддийских документов. Помимо оригинальных материалов из самой Монголии, в хранилище содержатся редкие экземпляры раннего Тибетского буддийского канона – священного свода современных записей изречений Будды, называемого «Ганджур», и свода комментариев к учениям Будды под названием «Данджур».

Многие оригиналы тибетских текстов были утрачены или уничтожены во время китайского вторжения в Тибет 1950 года. Однако, как полагают, некоторые из немногих сохранившихся оригиналов остались в Монголии благодаря ее многовековым связям с Тибетом. Помимо древних тибетских и монгольских документов, в фондах обнаружились редкие манускрипты на санскрите, в том числе написанные на бересте 800 стихов древнеиндийского буддийского философа II в. Нагарджуны.

«Это собрание – не просто национальное достояние, это всемирное достояние. Это история не только Тибета или Монголии, это часть истории всего человечества», – говорит директор библиотеки Чилааджав Хайдав (Chilaajav Khaidav).

То, каким образом эти тексты оказались в библиотеке, является и тягостным напоминанием о коммунистическом наследии Монголии, и торжеством буддийского наследия страны, отмечает буддийский ученый, в прошлом монах, Ньямочир Гончог (Nyamochir Gonchog).

Связи Монголии с тибетским буддизмом восходят к IV в. н.э. В 1587 г. один из монгольских правителей присвоил титул Далай-ламы («далай» по-монгольски значит «океан» в значении «великий», «лама» – жрец) тибетскому религиозному лидеру Сонаму Гьятцо (Sonam Gyatso). Этим титулом впоследствии стали именовать буддийских духовных лидеров Тибета, а также, задним числом, предшествующих религиозных деятелей по этой линии.

На рубеже XX в. в Монголии начитывалось свыше 800 школ буддизма. На протяжении веков сотни тысяч сакральных тибетских текстов были привезены в страну для перевода на монгольский язык и в дар монастырям.

Начало существованию библиотеки было положено личной коллекцией последнего Богдо Хана – духовного и светского главы монгольского государства, скончавшегося в 1924 году, через три года после прихода к власти коммунистов. Однако обугленные края многих текстов являют собой напоминание о чистках 1930-х годов, когда были казнены свыше 30 тысяч монахов и разрушены около 700 монастырей. Прослышав об этих событиях, буддисты Монголии принялись прятать артефакты и спасать что только возможно из уничтоженных монастырей.

Припрятанные тексты стали появляться вновь годам к 1960-м. Когда Академия наук Монголии в 1985 году открыла Отделение монгольских и тибетских исследований, люди начали передавать в дар спрятанные фамильные собрания, так как полагали, что тексты будут сохранены, рассказывает в прошлом монах, а ныне член Академии наук Ньямочир Гончог.

Многие тексты находятся в плохом состоянии и содержатся в неудовлетворительных условиях, признает директор библиотеки Хайдав. Они хранятся в ограниченном помещении, большая часть пребывает в библиотечном хранилище в неупорядоченном состоянии. По словам директора, правительство Монголии выделяет финансирование на исследование и восстановление многих древнемонгольских текстов, но тибетскими текстами до последнего времени никто практически не занимался.

Зарубежная помощь подоспела в 1999 году, когда к каталогизации библиотечных фондов приступила нью-йоркская НКО по сохранению и оцифровке древнетибетских и санскритских текстов Asian Classic Input Project (ACIP). Однако проект продвигался черепашьим шагом, а в 2008 году и вовсе замер на месте.

По мнению Ньямочира Гончога, работе по сохранению коллекции мешают заблуждения о ее денежной ценности и подозрения, которые питают местные власти относительно причин проявления к ней интереса со стороны иностранцев. «Люди полагали, что эти тексты могут принести много денег, но подлинная их ценность заключается в содержании, – поведал он EurasiaNet.org. – Это бесценные знания, которые должно понять, усвоить и сохранять».

В этом месяце работа организации АСIP возобновилась с получением временного гранта, выделенного исследовательским институтом Global Institute For Tomorrow (GIFT), который оценивает общую стоимость проекта в 1,1 млн долларов США.

«Эта работа сама по себе представляет собой весьма неспешный и методичный процесс», – говорит тибетец из Индии Нгаванг Гьятцо (Ngawang Gyatso), курирующий осуществление проекта каталогизации для организации АСIP. Каждая страница тщательно изучается на предмет определения материала, возможного происхождения, шрифта, метода печатания и оттиска монастырской печати в целях установления где, а порой, и когда был создан данный текст. Названия текстов транслитерируются на латиницу, а подробная информация вносится в базу данных, поясняет Нгаванг Гьятцо.

Через несколько дней после возобновления работы над проектом из-за неисправной электропроводки в библиотеке произошло небольшое возгорание, и работы вновь на некоторое время остановились. Недавно АСIP обновил парк компьютерной техники и теперь полагает, что при наличии достаточного финансирования сможет полностью управиться с каталогизацией коллекции за три года.

Перли Джейкоб является независимым журналистом из Улан-Батора.

Перли Джейкоб – независимый журналист и кинорежиссер, работающая в Тбилиси.

Подписывайтесь на бесплатную еженедельную рассылку Eurasianet (на английском языке).
 

Другие материалы по теме

Монголия: Пластические акробаты добиваются признания ЮНЕСКО
Монголия сражается с проблемой «голландской болезни»
Монголия: Отмечая праздник Наадам

Самое читаемое

Россия: война Кремлю всего дороже
Алексей Мартов
Eurasianet приглашает журналистов из Казахстана к участию в новой инициативе
Нагорно-Карабахская Республика прекращает существование, Азербайджан арестовывает ее бывших чиновников
Гейдар Исаев

Eurasianet

  • О нас
  • Команда
  • Вакансии
  • Перепечатка
  • Поправки
  • Контакты
Eurasianet © 2023