Монголия: Крупнейшая в мире коллекция буддийских текстов под угрозой (фото)
НОВОСТИ / АНАЛИТИКА. По мнению ученых, эта коллекция является крупнейшей в мире сокровищницей древнебуддийских текстов. Из-за обширности этого собрания, хранящегося в фондах Национальной библиотеки Монголии, они до сих пор должным образом не описаны и не учтены.
По имеющимся оценкам, в Национальной библиотеке Монголии, располагающейся в центре Улан-Батора в массивном неоклассическом здании советской эпохи, хранится свыше миллиона научных и религиозных буддийских документов. Помимо оригинальных материалов из самой Монголии, в хранилище содержатся редкие экземпляры раннего Тибетского буддийского канона – священного свода современных записей изречений Будды, называемого «Ганджур», и свода комментариев к учениям Будды под названием «Данджур».
Многие оригиналы тибетских текстов были утрачены или уничтожены во время китайского вторжения в Тибет 1950 года. Однако, как полагают, некоторые из немногих сохранившихся оригиналов остались в Монголии благодаря ее многовековым связям с Тибетом. Помимо древних тибетских и монгольских документов, в фондах обнаружились редкие манускрипты на санскрите, в том числе написанные на бересте 800 стихов древнеиндийского буддийского философа II в. Нагарджуны.
«Это собрание – не просто национальное достояние, это всемирное достояние. Это история не только Тибета или Монголии, это часть истории всего человечества», – говорит директор библиотеки Чилааджав Хайдав (Chilaajav Khaidav).
То, каким образом эти тексты оказались в библиотеке, является и тягостным напоминанием о коммунистическом наследии Монголии, и торжеством буддийского наследия страны, отмечает буддийский ученый, в прошлом монах, Ньямочир Гончог (Nyamochir Gonchog).
Связи Монголии с тибетским буддизмом восходят к IV в. н.э. В 1587 г. один из монгольских правителей присвоил титул Далай-ламы («далай» по-монгольски значит «океан» в значении «великий», «лама» – жрец) тибетскому религиозному лидеру Сонаму Гьятцо (Sonam Gyatso). Этим титулом впоследствии стали именовать буддийских духовных лидеров Тибета, а также, задним числом, предшествующих религиозных деятелей по этой линии.
На рубеже XX в. в Монголии начитывалось свыше 800 школ буддизма. На протяжении веков сотни тысяч сакральных тибетских текстов были привезены в страну для перевода на монгольский язык и в дар монастырям.
Начало существованию библиотеки было положено личной коллекцией последнего Богдо Хана – духовного и светского главы монгольского государства, скончавшегося в 1924 году, через три года после прихода к власти коммунистов. Однако обугленные края многих текстов являют собой напоминание о чистках 1930-х годов, когда были казнены свыше 30 тысяч монахов и разрушены около 700 монастырей. Прослышав об этих событиях, буддисты Монголии принялись прятать артефакты и спасать что только возможно из уничтоженных монастырей.
Припрятанные тексты стали появляться вновь годам к 1960-м. Когда Академия наук Монголии в 1985 году открыла Отделение монгольских и тибетских исследований, люди начали передавать в дар спрятанные фамильные собрания, так как полагали, что тексты будут сохранены, рассказывает в прошлом монах, а ныне член Академии наук Ньямочир Гончог.
Многие тексты находятся в плохом состоянии и содержатся в неудовлетворительных условиях, признает директор библиотеки Хайдав. Они хранятся в ограниченном помещении, большая часть пребывает в библиотечном хранилище в неупорядоченном состоянии. По словам директора, правительство Монголии выделяет финансирование на исследование и восстановление многих древнемонгольских текстов, но тибетскими текстами до последнего времени никто практически не занимался.
Зарубежная помощь подоспела в 1999 году, когда к каталогизации библиотечных фондов приступила нью-йоркская НКО по сохранению и оцифровке древнетибетских и санскритских текстов Asian Classic Input Project (ACIP). Однако проект продвигался черепашьим шагом, а в 2008 году и вовсе замер на месте.
По мнению Ньямочира Гончога, работе по сохранению коллекции мешают заблуждения о ее денежной ценности и подозрения, которые питают местные власти относительно причин проявления к ней интереса со стороны иностранцев. «Люди полагали, что эти тексты могут принести много денег, но подлинная их ценность заключается в содержании, – поведал он EurasiaNet.org. – Это бесценные знания, которые должно понять, усвоить и сохранять».
В этом месяце работа организации АСIP возобновилась с получением временного гранта, выделенного исследовательским институтом Global Institute For Tomorrow (GIFT), который оценивает общую стоимость проекта в 1,1 млн долларов США.
«Эта работа сама по себе представляет собой весьма неспешный и методичный процесс», – говорит тибетец из Индии Нгаванг Гьятцо (Ngawang Gyatso), курирующий осуществление проекта каталогизации для организации АСIP. Каждая страница тщательно изучается на предмет определения материала, возможного происхождения, шрифта, метода печатания и оттиска монастырской печати в целях установления где, а порой, и когда был создан данный текст. Названия текстов транслитерируются на латиницу, а подробная информация вносится в базу данных, поясняет Нгаванг Гьятцо.
Через несколько дней после возобновления работы над проектом из-за неисправной электропроводки в библиотеке произошло небольшое возгорание, и работы вновь на некоторое время остановились. Недавно АСIP обновил парк компьютерной техники и теперь полагает, что при наличии достаточного финансирования сможет полностью управиться с каталогизацией коллекции за три года.
Перли Джейкоб является независимым журналистом из Улан-Батора.
Перли Джейкоб – независимый журналист и кинорежиссер, работающая в Тбилиси.
Подписывайтесь на бесплатную еженедельную рассылку Eurasianet (на английском языке).