Skip to main content

Eurasianet

Main Menu

  • Регионы
  • Темы
  • Прочее
  • О нас
  • Поиск
  • Pассылка
  • English
X

Кавказ

Азербайджан
Армения
Грузия

Центральная Азия

Казахстан
Кыргызстан
Таджикистан
Туркменистан
Узбекистан

Другие регионы

Афганистан
Венесуэла
Евросоюз
Иран
Китай
Монголия
Пакистан
Сирия
США
Турция
Южная Корея

Зоны конфликтов

Абхазия
Нагорный Карабах
Южная Осетия

Восточная Европа

Беларусь
Молдова
Прибалтика
Россия
Украина
X

Политика

Внешняя политика
Выборы
Права человека

Экономика

Бизнес
Инновации и технологии
Россия: Успешные новаторы

Общество

Академические свободы
Культура и искусство
Мнения

Безопасность

Спорные границы
X

Фотоэссе

Блоги

X
Использование ключевых слов повысит точность поиска.
Узбекистан

Центральная Азия: Выставка плакатов рассказывает о советской агитации в мусульманских республиках

Дэвид Триллинг Sep 24, 2013
«Крепите трудовую дисциплину в колхозах!» – узбекский язык, Ташкент, 1933 г. (Фонд Марджани) «Крепите трудовую дисциплину в колхозах!» – узбекский язык, Ташкент, 1933 г. (Фонд Марджани)
«Дехканин, не выбирай этих людей. Они были и остаются твоими врагами!» – таджикский язык, Ташкент, 1920-е годы. (Фонд Марджани) «Дехканин, не выбирай этих людей. Они были и остаются твоими врагами!» – таджикский язык, Ташкент, 1920-е годы. (Фонд Марджани)
«В крепком союзе рабочих и крестьян уничтожим угнетателей!» – азербайджанский язык, Баку, 1920-е годы (Фонд Марджани) «В крепком союзе рабочих и крестьян уничтожим угнетателей!» – азербайджанский язык, Баку, 1920-е годы (Фонд Марджани)
«Жизнь на Востоке текла медленно» – русский и азербайджанский языки, 1920-е годы (Фонд Марджани) «Жизнь на Востоке текла медленно» – русский и азербайджанский языки, 1920-е годы (Фонд Марджани)
Ко второй годовщине большевистской революции – Казань, 1919 г. (ГЦМСИР) Ко второй годовщине большевистской революции – Казань, 1919 г. (ГЦМСИР)
Татарский клуб – татарский язык (арабский и латинский алфавиты), Москва, 1935 г. (Фонд Марджани) Татарский клуб – татарский язык (арабский и латинский алфавиты), Москва, 1935 г. (Фонд Марджани)
«После родов не вставай с постели ранее 7-ми дней» – русский и татарский языки, Казань, 1927 г. (ГЦМСИР) «После родов не вставай с постели ранее 7-ми дней» – русский и татарский языки, Казань, 1927 г. (ГЦМСИР)
«Кто не работает, тот не ест!» – узбекский язык, Ташкент, 1920 г. (Фонд Марджани) «Кто не работает, тот не ест!» – узбекский язык, Ташкент, 1920 г. (Фонд Марджани)
«Напои землю водой. Она тебя накормит» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1920-е годы (Фонд Марджани) «Напои землю водой. Она тебя накормит» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1920-е годы (Фонд Марджани)
Плакат призывает дехкан на уборку хлопка – русский и узбекский языки, Ташкент, 1920-е годы (Фонд Марджани) Плакат призывает дехкан на уборку хлопка – русский и узбекский языки, Ташкент, 1920-е годы (Фонд Марджани)
«Мощными усилиями создадим паровозы, восстановим транспорт, уничтожим разруху!» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1920 г. (Г «Мощными усилиями создадим паровозы, восстановим транспорт, уничтожим разруху!» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1920 г. (Г
«За советский Восток! К 10-ой годовщине Красной Армии» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1928 (ГЦМСИР) «За советский Восток! К 10-ой годовщине Красной Армии» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1928 (ГЦМСИР)
Несмотря на механизацию в сельском хозяйстве, не расстанемся с конем – русский и узбекский языки, Ташкент, 1933 (Фонд Марджани) Несмотря на механизацию в сельском хозяйстве, не расстанемся с конем – русский и узбекский языки, Ташкент, 1933 (Фонд Марджани)
«Рабочие и дехкане! Не дайте разрушить созданное за 10 лет!» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1927 г. (ГЦМСИР). «Рабочие и дехкане! Не дайте разрушить созданное за 10 лет!» – русский и узбекский языки, Ташкент, 1927 г. (ГЦМСИР).
Плакат с высказыванием В. Ленина, призывающий упорно трудиться – казахский язык, Ташкент, 1933 г. (Фонд Марджани) Плакат с высказыванием В. Ленина, призывающий упорно трудиться – казахский язык, Ташкент, 1933 г. (Фонд Марджани)
«Мусульманки! Царь, беи и ханы сделали вас бесправными» – азербайджанский язык, Баку, 1921 г. (Фонд Марджани) «Мусульманки! Царь, беи и ханы сделали вас бесправными» – азербайджанский язык, Баку, 1921 г. (Фонд Марджани)
prev
next

В этом месяце в Москве открылась новая выставка, представляющая собой красочный рассказ о первых годах советской власти в республиках Средней Азии и Кавказа. Экспозиция выставки «Плакат Советского Востока. 1918-1940» содержит 241 агитационный плакат на темы здравоохранения, индустриализации и классового сознания, предназначенный для мусульманских республик СССР.

1920-е годы стали эпохой свободного расцвета творчества в этих республиках, особенно среди получивших образование в России художников Ташкента и Баку. В то время как центральные издательства Москвы и Ленинграда уже переходили на соцреализм, художники на периферии продолжали творить в духе авангардизма, сочетая его с местными традициями, рассказывает куратор выставки Мария Филатова. Красочные плакаты 1920-х – начала 1930-х годов с их более длинными текстами и многочисленными персонажами являются, на ее взгляд, прямыми продолжателями местных традиций каллиграфии и миниатюры.

Относительная свобода 1920-х годов, по словам Марии Филатовой, делает работы этого десятилетия более интересными в художественном плане, нежели последующие. Они также повествуют о том периоде на заре советской власти, когда «социалистические идеи сосуществовали с исламской идеологией».

«Со стороны молодой советской власти было довольно мудро не уничтожать старые традиции, не сердить мусульманское население региона. На ряде плакатов 1920-х годов можно видеть вместе советскую красную звезду и мусульманский полумесяц», – рассказала она EurasiaNet.org.

С тематической точки зрения коллекция плакатов содержит, конечно же, призывы строить социализм и прогнать вон буржуев, но некоторые из плакатов касаются более насущных проблем. Расположенный в Баку советский Нефтяной научно-исследовательский институт по технике безопасности выпустил плакат, рассказывающий о том, как надо правильно наматывать трос. Другой плакат предупреждает об опасности малярии, а еще один велит молодым матерям не вставать с постели по меньшей мере неделю после родов. Один плакат, отпечатанный в 1934 году в Ташкенте, призывает всех учиться играть в шахматы.

Некоторые из тем знакомы. Экспозиция выставки включает порядка десятка плакатов начала 1930-х годов на узбекском языке, призывающих колхозников выращивать хлопок. Это прозвучало бы очень знакомо в сегодняшнем Узбекистане, где учащихся, учителей и медицинских работников каждый год выводят на хлопковые поля на уборку урожая. К 1930-м годам художники «поняли, что короткие тексты и более крупные фигуры более доступны для широких масс населения», – говорит Мария Филатова. На смену пришло упрощенное «идеологическое содержание».

Одной из самых поразительных черт этих плакатов в целом является разнообразие используемых в них алфавитов. Азербайджанский, кыргызский, татарский и узбекский языки, наряду с некоторыми другими, предстают перед нами в 1920-х годах в виде арабской вязи, а в 1930-х годах – на латинице.

До установления советской власти мало кто из местных жителей, за исключением представителей городской интеллигенции и духовенства, владели грамотой. Писали же люди на своем языке с помощью арабского алфавита. Однако к концу 1920-х годов, когда большевики укрепили власть в своих руках, Москва приступила к кампании по ликвидации неграмотности на базе модифицированного латинского алфавита.

Отчасти это позволило исповедующей атеизм советской власти отлучить Среднюю Азию от духовенства и обрубить связи с остальным мусульманским миром. Кроме того, некоторые представители интеллигенции того времени утверждали, что арабский алфавит не вполне точно отражает систему гласных тюркских языков, что является препятствием на пути ликвидации неграмотности. Примерно в это же время в Турецкой Республике аналогичный аргумент выдвинул и Мустафа Кемаль Ататюрк, предпринимая свою кампанию по переводу турецкого языка на латиницу.

К концу 1920-х годов переход на латитицу окончательно утвердился. Один из вариантов персидского языка, таджикский язык, также существовал на базе советского универсального нового тюркского алфавита. «К 1935 году в общей сложности семьдесят языков народов СССР (не только тюркские), на которых говорили 36 млн человек, обрели латинскую письменность, модифицированную в необходимых случаях диакритическими знаками», – пишет историк Марк Диккенс (Mark Dickens), на взгляд которого латинский алфавит воспринимался в Средней Азии как «нейтральный в культурном плане».

Образцы таджикского и кыргызского языков на латинице до сих пор можно наблюдать на некоторых зданиях Душанбе и Бишкеке постройки 1930-х годов.

Эксперимент с латиницей просуществовал недолго. Некоторые считают, что по замыслу руководителя СССР Иосифа Сталина реализация этого проекта должна была способствовать распространению коммунистической идеологии по всему миру, особенно в Турции. К 1940 году, когда стало ясно, что идеология не распространяется, а использование латиницы даже представляет определенную опасность, Москва перевела все языки на кириллицу.

«С уходом латинского алфавита был разрушен мост, по которому пантюркские идеи могли проникнуть в СССР, – пишет Марк Диккенс. – К тому же, что особенно важно, русский алфавит должен был способствовать пополнению среднеазиатских языков большим количеством русских слов, а также облегчать народам соответствующих республик процесс изучения русского языка».

Выставка «Плакат Советского Востока» организована Фондом Марджани, финансирующим научно-исследовательские и культурные программы, посвященные мусульманскому населению бывшего СССР, а также Государственным центральным музеем современной истории России (ГЦМСИР). К выставке подготовлен полноцветный альбом-каталог. Экспозиция в Государственном центральном музее современной истории России будет работать до 6 октября.

Дополнительную информацию можно получить здесь.

Дэвид Триллинг является центральноазиатским редактором EurasiaNet.

Дэвид Триллинг является управляющим редактором Eurasianet.org.

Подписывайтесь на бесплатную еженедельную рассылку Eurasianet (на английском языке).
 

Другие материалы по теме

Центральная Азия пытается привлечь инвесторов к проектам в сфере «зеленой» энергетики
Центральная Азия: потепление на одних границах, похолодание на других
Китайский «Шелковый путь здоровья» прошел мимо Центральной Азии

Самое читаемое

Центральная Азия пытается привлечь инвесторов к проектам в сфере «зеленой» энергетики
Ребека Фоли
Центральная Азия: потепление на одних границах, похолодание на других
Туркменистан едва сводит концы с концами
Ахал-Теке

Eurasianet

  • О нас
  • Команда
  • Вакансии
  • Перепечатка
  • Поправки
  • Контакты
Eurasianet © 2021